Читать начало книги Билла Брайсона.У... эта часть была труууудная... пришлось искать всякие там термины и идиомы...
Для иллюстрации - старая фотография: сынки и я в Дувре у белых скал, 1993 год. Там красиво.

===========================================================
Я не знал, как произносить «scone» ( «скоун», ячменная булочка, здесь и далее прим. пер.), «pasty» ( «пэсти», пирог с мясом), «Towсester» ( «тоустэ», город в 60 милях к северу от Лондона), «Slough» ( «слау», город на юго-востоке Англии). Я никогда не слышал о Tesco’s (сеть магазинов), Perthshire (графство в Шотландии), Denbigshire (графство в Уэллсе), о муниципальных домах, о Morecambe and Wise (комедийный дуэт), о выемках железнодорожных путей, о рождественских хлопушках, о банковских выходных, о seaside rock (полосатые карамельные палочки), о milk floats (грузовички для утренней доставки молока), trunk calls (междугородные звонки по телефону), Scotch eggs (яйца, сваренные вкрутую, обваленные в сухарях , завернутые в колбасу и обжаренные в масле), Morris Minors (послевоенная марка автомобилей, предмет собирательства) и Poppy Day (День Маков, или День памяти тех, кто погиб в войнах, в Британии отмечается 11 ноября).
Всё, что я знал – что если на машине сверху прикреплена табличка с буквой L, то это означает, что машина управляется прокаженным (на самом деле L означает – learner – то есть ученик за рулем). У меня не было ни малейшего представления, что означает GPO (General Post Office, почтовая служба), LBW (Likely Best and Worst, лучшее и худшее), GLC (Great Little Car - миниатюрный автомобиль) или OAP (Old Age Person – человек почтенного возраста). Я радостно излучал невежество. Самые простые операции были для меня тайной. Я видел мужчину в газетном киоске, который попросил "двадцать номер шесть" и получил сигареты, и потом еще долго думал, что в газетных киосках надо все покупать на штуки, как в китайской лавочке, торгующей на вынос. Я сидел в пабе полчаса, пока не сообразил, что надо пойти и самому принести свой заказ, а потом я попробовал сделать то же самое в чайной, и мне сказали сесть и не ходить.
Женщина в чайной звала меня «моя любовь». Все хозяйки магазинов звали меня «моя любовь», а большинство мужчин звали меня «приятель». Я не пробыл тут и двенадцати часов, а они все уже любили меня. И все ели точно так же, как я. Это было, и правда, здорово.
Долгие годы я приводил в отчаяние мою маму, потому что, как левша, я вежливо отказывался есть по-американски, то есть держа вилку в левой руке и удерживая еду, пока ты ее режешь, а затем перемещая вилку в правую руку, чтобы потом донести еду до рта. Это все казалось ужасно неуклюже, а тут вдруг вся страна ела так же, как я. И они ездили по дороге слева! Это был рай. Не прошло и полдня, а я уже знал, что это место, где я хотел бы остаться.
Я провел долгий день, слоняясь бесцельно и радостно по городским улицам и рядам магазинов, иногда вступая в разговоры на автобусных остановках и на углах улиц, заглядывая с интересом в витрины зеленных лавок, бакалей и рыбных магазинов, читая висящие рекламные щиты компаний и планируя, как я обращусь к ним, Я залез на самый верх Дуврского замка, чтобы насладиться великолепным видом и посмотреть отходящие паромы, бросил уважительный взгляд на знаменитые белые скалы и на старую городскую тюрьму, а ближе к вечеру вдруг пошел в кино, привлеченный перспективой тепла и постером, изображающим несколько недостаточно одетых женщин с обольстительными намерениями.
«Вам низ или верх?» (бельэтаж или партер) - спросила кассирша.
«Нет, мне на фильм Suburban Wife-Swap» («Обмен женами в пригороде»), ответил я смущенным и вороватым голосом.
Внутри, совершенно новый мир открылся для меня. Я видел первые в моей жизни рекламные афиши, первые ролики, представленные с британским акцентом, мой первый сертификат британской кинематографической цензуры «Этот фильм был рекомендован для взрослых Лордом Харлеком, которому он очень понравился», и обнаружил, что курение разрешено в британских кинотеатрах, и к черту риск пожара. Сам фильм снабдил меня богатым запасом социальной и лексической информации, а также дал приятную возможность отдохнуть моим ногам и увидеть множество привлекательных молодых женщин, развлекающихся вместе. Среди новых терминов были «dirty weekend» (в начале 20 века так называли секретные встречи любовников где-то на побережье, например, в Брайтоне), «loo» (туалет), «complete pillock» (глупый никчемный человек), «au pair» (студент из другой страны, приехавший жить в семье и учить язык), «semi-detached house» (два дома, имеющих общую стену), и «shirt-lifter» (обидное обращение гомосексуала к мужчине, который привлек его внимание), все из которых, как оказалось, пригодились впоследствии.
Во время перерыва – еще одно удивительное новшество для меня - я взял мои первые Kia-Ora (конфеты, названные по возгласу племени Маори), купленные у монументально скучающей молодой женщины, которая обладала удивительной способностью доставать выбранные товары с ее сверкающего подноса и давать сдачу, даже не отводя глаз от какой-то воображаемой точки на небольшом расстоянии. После этого я пообедал в небольшом итальянском ресторанчике, рекомендованном Pearl and Dean (агентство кинематографической рекламы) и довольный вернулся в пансион, как раз когда ночь подкралась к Дувру. В целом это был приятный и яркий день.
ч. 6