Я не нападаю на Ваш авторитет, почему бы не просто не прислушаться? Вы сверяетесь с книгой, а я - с аборигенами, которые, конечно же, как один не знают, что им диктует учебник. :) Так вот, в данном примере "doing the pyramids" неправильно.
<<Я вообще-то о прямом переводе этой фразы, которая начинается с обстоятельства места и не содержит в русском глагола-связки, а вовсе не о том, как ее лучше перевести на английский. По поводу вашего перевода - должно быть уж тогда а garden, a не the (singular countable noun mentioned for the first time). >>
The is also used to say that a particular person or thing being mentioned is the best, most famous, etc. In this use, 'the' is usually given strong pronunciation: For example: "Harry's Bar is the place to go." "You don't mean you met the Tony Blair, do you?" Как Вы понимаете, речь в песне ведется именно об конкретном, необычном саде, в понимании автора песни - науличшем.
Почему я привела в пример, лучшую на мой взгляд версию, так, чтобы у начинающих не сложилось впечатление, что по-другому перевести никак нельзя, кроме как использовать конструкцию "there is/are". Ведь Вами было сказано "Нельзя в лоб перевести на английский предложений типа "А в городе том сад…". Потому что на первом месте – только подлежащее." То есть, само заявление некорректное, ибо можно. Почему бы людям не знать, что возможны вариации? Разве это испортит их познание языка?
Тогда уж еще одно дополнение на фразу: <<Если уж совсем захочется написать предложение типа "это легко можно сделать", то подлежащее заменяют на слово ONE:
One can easily do it. >> Или проще сказать It can be done easily.
no subject
Вы сверяетесь с книгой, а я - с аборигенами, которые, конечно же, как один не знают, что им диктует учебник. :)
Так вот, в данном примере "doing the pyramids" неправильно.
<<Я вообще-то о прямом переводе этой фразы, которая начинается с обстоятельства места и не содержит в русском глагола-связки, а вовсе не о том, как ее лучше перевести на английский.
По поводу вашего перевода - должно быть уж тогда а garden, a не the (singular countable noun mentioned for the first time). >>
The is also used to say that a particular person or thing being mentioned is the best, most famous, etc. In this use, 'the' is usually given strong pronunciation:
For example: "Harry's Bar is the place to go." "You don't mean you met the Tony Blair, do you?"
Как Вы понимаете, речь в песне ведется именно об конкретном, необычном саде, в понимании автора песни - науличшем.
Почему я привела в пример, лучшую на мой взгляд версию, так, чтобы у начинающих не сложилось впечатление, что по-другому перевести никак нельзя, кроме как использовать конструкцию "there is/are".
Ведь Вами было сказано "Нельзя в лоб перевести на английский предложений типа "А в городе том сад…". Потому что на первом месте – только подлежащее." То есть, само заявление некорректное, ибо можно. Почему бы людям не знать, что возможны вариации? Разве это испортит их познание языка?
Тогда уж еще одно дополнение на фразу:
<<Если уж совсем захочется написать предложение типа "это легко можно сделать", то подлежащее заменяют на слово ONE:
One can easily do it. >>
Или проще сказать It can be done easily.